Micha 6,8

Bibel übersetzt Perikopen

Sehr verpönt in akademischen Kreisen ist noch immer der Rekurs auf wikipedia Artikel. Die Qualität allerdings ist manchmal erstaunlich hoch. Wikipedia kann beispielsweise weiterhelfen, wenn man darüber stolpert, dass der sehr bekannte Vers Micha 6,8 auch in der neu revidierten Lutherübersetzung so eigenartig anders klingt als in allen anderen Übersetzungen:

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert: nichts als Gottes Wort halten und Liebe üben[1] und demütig sein vor deinem Gott. (Luther 2017)

Eine Bibelübersetzung mit Fussnote! In der Fussnote heißt es: Wörtlich: »nichts als Recht tun und Güte lieben«. Also, nach dem hebräischen Text soll der Mensch nicht Gottes Wort halten, sondern Gottes Recht tun. Wahrlich ein deutlicher Unterschied zur deutschen Übersetzung von Martin Luther!

Was ist in diesem Fall los? Hat Luther damals einen Fehler gemacht, oder hatte er inhaltliche Gründe vom hebräischen Text so deutlich abzuweichen? Der wikipedia Artikel Lutherbibel hält Antworten parat:

Es bleibt lediglich die Frage, hat sich Luther hier um seiner Theologie willen gegen den hebräischen Text gestellt, oder hat ihn die gute täuferische Übersetzung von Hans Denck und Ludwig Hätzer so provoziert, dass er ihnen (und dem hebräischen Text) einfach nicht folgen wollte, sondern lieber seiner eigenen Theologie folgte! Auch zur Übersetzung von Denck und Hätzer gibt es übrigens einen brauchbaren Wikipedia Artikel: https://de.wikipedia.org/wiki/Wormser_Propheten